<rt id="42c2u"></rt>
<acronym id="42c2u"></acronym>
<tr id="42c2u"><xmp id="42c2u">
<acronym id="42c2u"><wbr id="42c2u"></wbr></acronym>
<wbr id="42c2u"><xmp id="42c2u">
<tr id="42c2u"><wbr id="42c2u"></wbr></tr>
天譯時代翻譯公司

:專業提供筆譯翻譯、證件翻譯、本地化翻譯、多媒體翻譯和口譯翻譯

全球優秀的語言服務提供商

譯員的語調和手勢

翻譯公司 / 翻譯知識 / 譯員的語調和手勢
2013-12-28 翻譯公司 熱度:1866℃

     譯員在說話時究竟采用什么語調,是一個很重要的間題,往往需要根據不同情況,憑自己的經驗來確定。不過有一點要注意的是,無論采用什么語調,都不能走極端。
    什么是走極端呢?表現之一就是聲音很小,語調平淡、呆板,過于機械。這種語調就跟催眠曲一樣,使人越聽越困、昏昏欲睡。這種語調會使極為敏感的論戰黯然失色,使內容豐富的演講毫無生氣,是對發言者和聽眾的殘忍折磨。
    走極端的另一個表現是聲音太大,手勢過多,就象是某些國家里的粗俗的政客在作低劣的演講一樣。譯員如果想用手勢、動作或聲音來取悅聽眾,雖然也能象馬戲班的小丑一樣獲得某些低級趣味者的青睞,可是卻會喪失譯員可貴的尊嚴,會辜負發言者對他的信賴,會使聽眾感到厭惡。
    所以,譯員所使用的語調直接影響到會議的效果,必須引起重視。一般說來,譯員應該采用比發言者稍微緩慢一點的速度說話,雖然有時他可以模仿發言人的語調說話,但決不能過份。究竟掌握到什么程度,并沒有一個明確的界限。總之,譯員不能象演員一樣,一會兒演這個角色,會兒演那個角色,使聽眾無所適從。此外,在選擇語調時,應充分注意會議的性質。不同的會議,如教士集會、政治集會、工人集會、統計學家集會或茶余飯后的娛樂性集會等,因其性質不同,所采用的語調當然應該有所區別。
    手勢的使用比語調更難掌握。發言人講得起勁的時候,會情不自禁地拍起桌子來,而譯員如果在翻譯那句話時也拍一下桌子,聽眾們十有八九會覺得可笑。同樣,其他手勢的模仿也會產生類似效果,所以必須從嚴掌握,盡量避免多用手勢。
    另一方面,如果發言人因膽怯或所用語言不熟,不能充分表達自己的思想,因而在發言時用了很多手勢,這時,譯員不僅不應模仿他的窘態,反而應該設法幫他把原話加以潤色,使之通順流暢。

翻譯常見問題
色色资源站无码av网址