<rt id="42c2u"></rt>
<acronym id="42c2u"></acronym>
<tr id="42c2u"><xmp id="42c2u">
<acronym id="42c2u"><wbr id="42c2u"></wbr></acronym>
<wbr id="42c2u"><xmp id="42c2u">
<tr id="42c2u"><wbr id="42c2u"></wbr></tr>
天譯時代翻譯公司

:專業提供筆譯翻譯、證件翻譯、本地化翻譯、多媒體翻譯和口譯翻譯

全球優秀的語言服務提供商

北京翻譯公司護照翻譯技巧分享

翻譯公司 / 翻譯知識 / 北京翻譯公司護照翻譯技巧分享
2016-11-04 翻譯公司 熱度:1225℃

護照是出國的通行證,相當于一種合法身份證明,當你要走出國土到另外一個國家時就需要拿護照才能通行,需要提供身份證明,中文護照是遠遠不足的,這就需要將護照翻譯成另一種語言,可以讓簽證官讀懂,以證實你的身份。

 護照翻譯

護照翻譯需要嚴格準確的翻譯,以免讓簽證官認為你有其他企圖,造成本可避免的誤會,北京翻譯公司是國內首批5家擁有專業涉外翻譯服務的機構之一【涉外備案章編碼:110105040276*】,提供專業護照翻譯服務,快速準確、費用低廉,符合國際通行的標準,護照翻譯得到外交部、司法部、法院、各國使館認可,暢通全球,為了避免在護照翻譯上出現錯誤,建議大家找專業的翻譯公司翻譯,而且不僅僅需要翻譯還要加蓋翻譯公章才有效。下面北京翻譯公司為大家介紹護照翻譯中的常用詞語翻譯技巧:

1.戶號:Household number

2.集體戶:Corporate不要譯作collective——非農業家庭戶/集體戶即為Non-agricultural family/ corporate。其他依此類推。有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農業”或“非農業”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。

戶主與戶內成員的姓名——用英文填寫后,再用漢字重復一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明。

3.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department

4.戶主或與戶主關系——如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。與戶主關系:純正的英語是relation to。不是relation with。如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區分兄/弟或姐/妹。長子/女、次子/女之類,不需要加first, second等序數詞,因為具體欄目里已經有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強調家庭中的輩分和大小尊卑。需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數情況下指“養子女”或“繼子女”),應當用Son's wife / Daughter's husband。

5.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group——千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國籍”!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!別讓人認為你是一個分離主義分子,一些原則問題,一定要注意。

國外護照翻譯

護照翻譯是常見的翻譯之一,以上護照翻譯技巧僅供您參考,很多人可能覺得以自己的外語水平加上這些技巧翻譯這些都是小意思,但很多規定的格式技巧您可能不了解,或多或少都會出現一些小問題,無論是多小的問題都會影響國際通行,而且這種翻譯證明是需要加蓋涉外翻譯的章才行,建議大家最好交給北京護照翻譯公司,避免不必要的錯誤。

翻譯常見問題
色色资源站无码av网址