<rt id="42c2u"></rt>
<acronym id="42c2u"></acronym>
<tr id="42c2u"><xmp id="42c2u">
<acronym id="42c2u"><wbr id="42c2u"></wbr></acronym>
<wbr id="42c2u"><xmp id="42c2u">
<tr id="42c2u"><wbr id="42c2u"></wbr></tr>
天譯時代翻譯公司

:專業提供筆譯翻譯、證件翻譯、本地化翻譯、多媒體翻譯和口譯翻譯

全球優秀的語言服務提供商

周明偉談新時代對翻譯工作者的要求

翻譯公司 / 翻譯知識 / 周明偉談新時代對翻譯工作者的要求
2009-10-15 翻譯公司 熱度:2858℃

  以下是北京翻譯公司整理出的中國外文局局長周明偉談新時代對翻譯工作者的要求

  老一輩的翻譯大家能夠對年輕翻譯工作者產生一種心靈震撼。因為我們年輕時所讀的外國文學作品都是經他們翻譯完成的,我們從而才能接受外國文化和文明的作品。這些作品在我們了解外部世界最初的階段發揮了不可替代的作用。今天能夠見到他們,能夠更加直觀的了解這些翻譯大家如何以他們學貫中西、融通今古的學養,和精益求精、認真負責的工作態度來實現他們的工作使命,實現他們個人的價值人生,相信對我們每個人都是一種激勵。

  中國的翻譯事業在不斷發展過程中,一大批年輕的翻譯家成長起來,這是中國翻譯事業的希望所在。我相信隨著中國翻譯事業的不斷發展,中國的翻譯在個人學養和素質方面將會有更多的進步,因為中國的翻譯所承載的使命,不僅僅是語言轉換的問題,直接的使命首先是跨文化交流。因此,翻譯界的同仁不僅將以國家的大局和發展的總目標為自己努力的方向,還應該更多在豐富完善翻譯工作者本身的素質和學養方面有更多的努力。

  翻譯工作者不僅要成為了解中華文化本身的精英,還要成為了解世界文化的精英。習近平總書記在新一屆中央政治局常委與中外記者見面會上講到,中國需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中國。更多地了解世界不僅是每一個翻譯工作者素質的應有之意,也應該是我們每一個對外傳播工作者做好對外傳播的重要基礎。沒有了解世界的這樣一個基礎,我們的工作就很難有針對性,我們的產品很難有吸引力、感染力和影響力。事實上就這點而言,盡管改革開放三十年來我們對外部世界的了解已經發生了巨大的變化,但是相對于我們事業的發展和中外面臨的挑戰而言,我們對外部世界的了解有些地方還是一知半解或者說知之不多。希望我們在對外推進文化交流和翻譯中外文化作品的時候,把這個過程也當作了解外部世界、了解西方文明、了解各種不同文化文明的一個過程。相信通過共同的努力,在了解自己,了解外部世界的過程中,不斷提高我們的翻譯水平,解決中國事業發展、包括文化和語言發展過程中我們遇到的很多新的問題和挑戰,使得中國文化的精粹、中國文化的魅力能夠更多、更直接的讓外部世界了解、欣賞、從而可以喜歡、可以認同。

翻譯常見問題
色色资源站无码av网址