<rt id="42c2u"></rt>
<acronym id="42c2u"></acronym>
<tr id="42c2u"><xmp id="42c2u">
<acronym id="42c2u"><wbr id="42c2u"></wbr></acronym>
<wbr id="42c2u"><xmp id="42c2u">
<tr id="42c2u"><wbr id="42c2u"></wbr></tr>
天譯時代翻譯公司

:專業提供筆譯翻譯、證件翻譯、本地化翻譯、多媒體翻譯和口譯翻譯

全球優秀的語言服務提供商

中國最牛翻譯竟是東拼西湊而來

翻譯公司 / 翻譯知識 / 中國最牛翻譯竟是東拼西湊而來
2013-12-20 翻譯公司 熱度:2886℃

    如果一個人能夠精通世界數十種語言,能翻譯幾乎全部的名著,那我們真的可以稱他為“翻譯之神”。在中國出版界,還真出現了這樣的“高手”。

    幾年前,有網友發現了一個有趣的現象《百年孤獨》(哥倫比亞),馬爾克斯著,宋瑞芬譯;《復活》(俄),列夫·托爾斯泰著,宋瑞芬譯;《源氏物語》(日),紫式部著,宋瑞芬譯……這些來自世界各地的名著,翻譯者居然全是宋瑞芬。網友調侃說:“不管是英語、俄語、德語、日語還是意大利語、西班牙語,中國戲劇出版社只要派宋瑞芬出馬,統統搞定!簡直是中國最牛的翻譯。”

    但經過網友的努力搜索,發現根本沒有“宋瑞芬”這個人,所有翻譯成果都是出版社靠東拼西湊抄襲完成。在中國出版界,這都是司空見慣了,很多書商為賺錢都會采用這種方式,甚至愿意署譯者名字已經算得上正規,很多圖書連譯者都沒有,更別談版權了。不過,中國戲劇出版社還是要為“宋瑞芬”付出代價。

    近日,南海出版公司作為《百年孤獨》的中文版出版方,一紙訴狀將中國戲劇出版社告上法庭,理由是后者在未經許可的情況下,擅自出版和發行中文簡體版《百年孤獨》,這種行為嚴重侵害了本公司的合法權益。法院已經做出裁定,結果為中國戲劇出版社要立即停止侵權行為,還需賠償南海出版公司經濟損失8萬元。

     推薦閱讀:馮克利為何要翻譯《鄧小平時代》

翻譯常見問題
色色资源站无码av网址